Slide Background
Dolmetscher-Dienst

Dolmetscherdienst


Unsere Dolmetscherdienste die wir Ihnen anbieten können:
1. Simultandolmetschen

Simultandolmetschen erfolgt fast zeitgleich während des mündlichen Vortrags eines Ausgangstextes in eine Zielsprache. Diese „zeitgleiche“ Form des Dolmetschens existiert erst seit den Nürnberger Prozessen nach dem II. Weltkrieg. Die Dolmetscher arbeiten dabei oft zu zweit oder zu dritt aus einer Dolmetscherkabine. Sie verwenden elektroakustische Übertragungseinrichtungen, um die Kommunikation zwischen dem Saal und der Kabine zu gewährleisten. Hier wird die Rede durch den Kopfhörer empfangen und in einer schalldichten Kabine über das Mikrofon direkt verdolmetscht. Diese Art des Simultandolmetschens wird auch „Kabinendolmetschen“ genannt.


2. Flüsterdolmetschen

Flüsterdolmetschen ist leises, fast flüsterndes Simultandolmetschen.


3. Stehgreifdolmetschen

Stegreifübersetzung ist gleichzeitiges „Vom-Blatt-Übersetzen“ und gehört zu den elementaren Formen des Simultandolmetschens.


4. Konsekutivdolmetschen

Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschen, wobei jeweils abgeschlossene Redebeiträge mit einer Dauer zwischen einigen Sekunden und mehreren Minuten nacheinander verdolmetscht werden. Hierbei wird oft nicht wörtlich gedolmetscht, sondern es erfolgt die sinngemäße Wiedergabe des Gehörten aus der Erinnerung oder – viel besser – den Aufzeichnungen des Dolmetschers heraus. Als erfahrene Dolmetscherin kann ich situationsbedingt verschiedene Arten des Dolmetschens miteinander kombinieren, um den Beteiligten optimale Kommunikation und Verständigung zu bieten.


5. Telefondolmetschen

Der Telefondolmetscher bietet Verdolmetschungen per Telefon an. Das Prinzip ist einfach: Der Dienstanbieter richtet eine Telefonkonferenz ein an der zwei oder mehrere Gesprächspartner teilnehmen, die nicht dieselbe Sprache sprechen, und schaltet einen Gesprächsdolmetscher dazwischen, der den Inhalt der Aussagen nacheinander in die jeweils andere Sprache überträgt. Der Ablauf der Tätigkeit gleicht dem Verhandlungsdolmetschen, jedoch ohne physische Anwesenheit der Gesprächspartner.


6. Videodolmetschen

Das Dolmetschen per Video ist eine sinnvolle Weiterentwicklung des Telefondolmetschens, die erst mit der verbreiteten Nutzung des schnellen Internets möglich wurde. Videokonferenzen für zwei oder sogar mehrere Teilnehmer lassen sich heute mit verschiedenen, zum Teil kostenlosen, Programmen und Tools einfach per Klick über das Internet herstellen.


7. Textsynchronisation

Bei der Synchronisierung wird der gesprochene Text eines Films in verschiedene Sprachen übersetzt. Daraufhin wird diese Übersetzung vertont und die daraus entstehende Tonspur wird synchron zu den Lippenbewegungen der Figur in den Film integriert. Bei diesem Prozess muss man nicht nur korrekte grammatikalische Strukturen in der Zielsprache finden, die den Sinngehalt richtig wiedergeben, sondern diese auch an die Mundbewegungen der Figuren anpassen. Die Synchronisation ist ein linguistischer, aber auch ein technischer Vorgang, der in unterschiedliche, sehr komplexe Produktionsphasen unterteilt ist. Die Synchronisation besteht aus mehreren Komponenten: der Übersetzung, der Anpassung der Lippenbewegungen, der Produktion, in der die Synchronsprecher und Synchronsprecherinnen ins Spiel kommen, und der Abmischung. Bei der Abmischung handelt es sich um den Prozess, bei dem alle technischen und künstlerischen Arbeiten sowie die Übersetzungstätigkeiten zusammenlaufen.

Copyright © 2013 - 2022 Übersetzungsbüro Herlinger