Untertitel


Videos sind aus unserem Leben nicht mehr wegzudenken. In den sozialen Netzwerken, auf Videoplattformen und eingebunden in Webseiten sehen wir täglich mehrere Clips mit verschiedenen Inhalten. Auch im Berufs- oder Geschäftsleben begegnen uns Video-Präsentationen überall. Neue Produkte werden durch bewegte Bilder perfekt in Szene gesetzt oder ein kleines Video ersetzt eine mehrseitige Bedienungsanleitung und veranschaulicht, wie sich der Kaffeevollautomat reinigen lässt oder die neue Haarfarbe optimal verwendet wird. Ein kurzes Video hat mehr Aussagekraft als 20 Seiten Text mit vereinzelten Bildern und nicht nur in den sozialen Netzwerken sind die bewegten Bilder das meistgenutzte Dateiformat. Um ein Video für andere Länder aufzubereiten, werden immer häufiger Untertitel eingesetzt und das hat verschiedene Gründe.


Kostengünstig neue Zielgruppen erreichen

Die Neuvertonung von Videos in einer anderen Sprache ist nicht nur sehr zeitaufwendig, sondern auch sehr kostenintensiv. Technisch weniger anspruchsvoll, aber ebenso effektiv sind Untertitel, über die das gesprochene Wort übersetzt wird. Sie werden einfach am Bildrand eingefügt und schon mit einem vergleichsweise geringen Aufwand kann sich eine Werbekampagne oder eine Präsentation über Landesgrenzen hinweg verbreiten. Durch die Verwendung von Untertiteln können große und kleine Produktionen schnell für den Einsatz in anderen Ländern aufbereitet werden. Untertitel für Hörgeschädigte sind ebenfalls eine wirtschaftlich sinnvolle Maßnahme, wenn unterhaltende oder werbende Produktionen Personen mit Hörproblemen zugänglich gemacht werden sollen und es gibt viele weitere Verwendungsmöglichkeiten.


  • Das Übersetzungsbüro Herlinger bietet unter anderem mehrsprachige Untertitel für folgende Videoarten:

  • Bedienungsanleitungen
  • Messevideos
  • Produktanleitungen
  • Schulungen/Seminare
  • Videos für Hörgeschädigte
  • Videos für öffentliche Institutionen
  • Webinare
Copyright © 2013 - 2022 Übersetzungsbüro Herlinger